2016年10月28日金曜日

マリリン・チン ②

Old Asian Hand 
  

  中国系アメリカ人現代女性詩人、マリリン・チンの、Old Asian Handです。訳:山田リオ
 

 年老いた アジアの手

年老いた アジアの手よ
わたしの ハタハタと羽ばたく場所に 触れよ
わたしの心臓 わたしの身体の蝶々
すみれ色の 椿の花が
真夜中に 鼓動する

年老いた アジアの手よ
月が おまえの左半分を 切り取る
黄色いのは 草
身もだえすることを 学ばなかった 草

年老いた アジアの手よ             
蒼い赤道の下に 
秋の初めの 湿った温かい地衣類を
見つけたか?

新たな 民族離散という
泥炭層の すぐ下には
すきとおった水が 流れる 

Copyright©2016RioYamada

2016年10月11日火曜日

八木 重吉 ②

秋のひかり

ひかりがこぼれてくる
秋のひかりは地におちてひろがる
このひかりのなかで遊ぼう



窓をあけて雨をみていると
なんにも要らないから
こうしておだやかなきもちでいたいとおもう




ながい間からだが悪るく
うつむいて歩いてきたら
夕陽につつまれたひとつの小石がころがっていた


草に すわる

わたしの まちがひだつた
わたしのまちがひだつた
こうして 草にすわれば それがわかる

草をむしる

草をむしれば
あたりが かるくなってくる
わたしが
草をむしっているだけになってくる



秋はあかるくなりきった
この明るさの奥に
しずかな響があるようにおもわれる

無題

ナーニ 死ぬものかと
児の髪の毛をなぜてやった

                八木 重吉(1898-1927)